同一支笔(完)【汤姆|梅洛普|母子治愈向(2 / 3)
汤姆的手微微颤抖着伸了出来,停在梅洛普肩头。
“I think I understand. And I…I forgive you.”(我想我明白了。我……我原谅你。)
梅洛普怔然抬起头,双目迷茫地视向不同方向,似乎没理解他说了什么。
汤姆把椅子推开,蹲跪在母亲面前,双手覆在她的手上。
“I forgive you, mom.” (我原谅你,妈妈。)
梅洛普双眼慢慢睁大,银汩汩的泪水从眼眶中溢出,消散在了黑夜里。
书房的幽灯下,那昏灰暗淡的灵体似乎慢慢银亮了几分,仿佛层云晦雾渐渐散开,露出了被隐蔽多时的月光。又似一樽生锈的银像,经过抛光重镀,焕发出了新生。
泪滴滴答答砸落在地板上,汤姆向前倾身,用双臂慢慢环住了他母亲的肩膀。
“It…It’s not too late. Maybe we can figure out how to be mother and son.”(还……还不算太晚。或许我们可以试着学会如何做母子。)
【5】.
他母亲的灵魂到很晚才离开。他向她讲述这些年的经历,先开始还倔强地轻描淡写童年所遭受的那些苦难;到后来看到母亲的泪水,又报复般地觉得,她合该多为他哭一些才好,于是添油加醋地给她讲述他身上的那些伤疤,细细描绘每一处伤害如何成为了他生命当中的一部分。直到母亲泣不成声,他才觉得过瘾,又有些后悔惹母亲伤心,于是开始柔声给她描述霍格沃茨。梅洛普从没去过霍格沃茨,汤姆又口才极佳,讲得绘声绘色,将那座巍峨的城堡、蜿蜒的楼梯、飘雪的庭院都绘制在她的眼前。梅洛普听得连暗淡的双目都溢出了点点神采,仿佛自己亲眼所见那些幻梦般美轮美奂的胜景一般。
他讲到他在学校的成就,讲到那些填满书柜的奖章和荣誉,讲到他毕业后所见识过的莽莽山河、广阔天地。他母亲的眼里又蓄满了泪,这次却是为儿子骄傲的泪水,看他的眼神仿佛在仰望天上的神祇星辰一般。汤姆被看得有点儿不自在,罕见地红了脸, “It’s not as glorious as you think, mom. I got into lots of trouble on the way.”(并没你想象的那么了不起,妈妈。我路上可遇到了不少麻烦呢。) 梅洛普流着泪轻轻抚摸他的脸颊, “But you got yourself out of all of them! I’m so proud of you, my darling.”(可你最终克服了所有难关!我真为你骄傲,我的宝贝。)
这句话,他的爱人也对他说过,但从他母亲口中讲出,意味又完全不同。他于是坦然接受了她对他膜拜般的目光,露出个自豪的笑, “Perhaps I can show you one day, mom.”(或许有一天我能带你去瞧瞧,妈妈。)
他告诉她,他现在在霍格沃茨教书。嘴上说这简直是“自讨苦吃”,抱怨学生们吵闹调皮,可眉眼间却掩不住的满足与留恋。他的话都是含笑说的——梅洛普看出,儿子不愿离开这个地方。
她指了指他桌上的一张相片。银色的相框中,一位年轻姑娘在雪地中回眸大笑,海藻般的柔密鸦发被风扬起,不羁地飞舞,眼神澄澈明亮。
她眼梢含笑, “And who is that lovely lady?”(这么可爱的姑娘是谁呀?)
她儿子的脸一下涨的通红,几乎有些狼狈地抓起相框,紧紧攥在手里。他含糊地跳过她关于二人如何相识的问题,却又忍不住连连提到她的名字——爱茉尔·瑟尔。他的语气既骄傲又忐忑,怕她不喜欢她一样,不住地赞她“极有天赋”“坚强”“善良”。
梅洛普听着,心里既酸楚又欢喜——酸楚的是自己未能成为那样坚强善良的人,欢喜的是她的儿子找到了这样一个女孩。
她的目光柔暖,轻声道:“What a beautiful young woman.”(多么美的年轻人。)
听了这话,汤姆紧攥相框的手慢慢松开,目光依依不舍地望着相片中的人,轻声道, “She’s had a pretty tough run herself.”(你不知道她,她从前的日子也不好过。)
他们又谈了许久,从爱茉尔说回霍格沃茨,再从霍格沃茨说到孤儿院,又从孤儿院说到小汉格顿。梅洛普的神色暗淡了下去。
“I’m sorry you had to find out the truth yourself, my darling.”(我很抱歉你得亲自去寻找真相,我的宝贝。)
汤姆垂下眸光,语气淡淡的,但极为坚决。
“I want nothing to do with those people ever again. But they should pay for what they did, to you.” (我再也不想与那些人有瓜葛。但他们必须付出代价,为他们对你做的事付出代价。)
更多的银白泪花化作点点光影,消散在夜色中。梅洛普伸出手,轻轻摩挲她儿子的手,柔声道: “I don’t want you to hate your father, my darling. I was more at fault than he.”(我不想要你恨你父亲,我的宝贝。我的过错要比他的大得多。)
她将另一只手覆在他颊上,语气柔和恳切。
“Don’t let hatred corrode the purity of your heart, my dearest. Blame his share of the burden on me. But I hope you could forgive him, darling, the way you forgave me.”(别让仇恨腐蚀了你心中的纯净,我最亲爱的。把他的过错归咎在我身上吧。但我希望你能原谅他,亲爱的,就像你原谅了我一样。)
汤姆闻言微微蹙眉。他的母亲卑微与逆来顺受惯了,一时改变不了秉性。她是加害者,也是受害者。错的,是那些让她陷入泥淖的人。他们同样既是受害者,也是加害者,但他们必须为自己的行为付出代价。 “No, mother. Not him. Them.”(不,母亲。不是他。是他们。)
他语气透着冷锐的狠戾。梅洛普双眸微微张大,神色渐弥惊恐。
“No! My child!” 她握住他的手,泪水再一次夺眶而出,语气近乎哀求:“You have an entire life ahead of you! Don’t let them ruin your life! I am not worth the risk! If you attack wizards, you could…you could end up in…in Azkaban! Besides, my father… He starved himself to death. He’s already got what he deserves. Promise me you won’t do anything rash on my behalf.” (别!我的孩子!不要让他们毁了你的生活!别让他们毁了你的整个人生!我不值得你为我冒险!如果你袭击那些巫师,你可能……可能会被关进阿兹卡班!况且,我父亲……他已经饿死了。他已得到了应有的报应。求你,答应我,别做任何冲动的事情。) ↑返回顶部↑
“I think I understand. And I…I forgive you.”(我想我明白了。我……我原谅你。)
梅洛普怔然抬起头,双目迷茫地视向不同方向,似乎没理解他说了什么。
汤姆把椅子推开,蹲跪在母亲面前,双手覆在她的手上。
“I forgive you, mom.” (我原谅你,妈妈。)
梅洛普双眼慢慢睁大,银汩汩的泪水从眼眶中溢出,消散在了黑夜里。
书房的幽灯下,那昏灰暗淡的灵体似乎慢慢银亮了几分,仿佛层云晦雾渐渐散开,露出了被隐蔽多时的月光。又似一樽生锈的银像,经过抛光重镀,焕发出了新生。
泪滴滴答答砸落在地板上,汤姆向前倾身,用双臂慢慢环住了他母亲的肩膀。
“It…It’s not too late. Maybe we can figure out how to be mother and son.”(还……还不算太晚。或许我们可以试着学会如何做母子。)
【5】.
他母亲的灵魂到很晚才离开。他向她讲述这些年的经历,先开始还倔强地轻描淡写童年所遭受的那些苦难;到后来看到母亲的泪水,又报复般地觉得,她合该多为他哭一些才好,于是添油加醋地给她讲述他身上的那些伤疤,细细描绘每一处伤害如何成为了他生命当中的一部分。直到母亲泣不成声,他才觉得过瘾,又有些后悔惹母亲伤心,于是开始柔声给她描述霍格沃茨。梅洛普从没去过霍格沃茨,汤姆又口才极佳,讲得绘声绘色,将那座巍峨的城堡、蜿蜒的楼梯、飘雪的庭院都绘制在她的眼前。梅洛普听得连暗淡的双目都溢出了点点神采,仿佛自己亲眼所见那些幻梦般美轮美奂的胜景一般。
他讲到他在学校的成就,讲到那些填满书柜的奖章和荣誉,讲到他毕业后所见识过的莽莽山河、广阔天地。他母亲的眼里又蓄满了泪,这次却是为儿子骄傲的泪水,看他的眼神仿佛在仰望天上的神祇星辰一般。汤姆被看得有点儿不自在,罕见地红了脸, “It’s not as glorious as you think, mom. I got into lots of trouble on the way.”(并没你想象的那么了不起,妈妈。我路上可遇到了不少麻烦呢。) 梅洛普流着泪轻轻抚摸他的脸颊, “But you got yourself out of all of them! I’m so proud of you, my darling.”(可你最终克服了所有难关!我真为你骄傲,我的宝贝。)
这句话,他的爱人也对他说过,但从他母亲口中讲出,意味又完全不同。他于是坦然接受了她对他膜拜般的目光,露出个自豪的笑, “Perhaps I can show you one day, mom.”(或许有一天我能带你去瞧瞧,妈妈。)
他告诉她,他现在在霍格沃茨教书。嘴上说这简直是“自讨苦吃”,抱怨学生们吵闹调皮,可眉眼间却掩不住的满足与留恋。他的话都是含笑说的——梅洛普看出,儿子不愿离开这个地方。
她指了指他桌上的一张相片。银色的相框中,一位年轻姑娘在雪地中回眸大笑,海藻般的柔密鸦发被风扬起,不羁地飞舞,眼神澄澈明亮。
她眼梢含笑, “And who is that lovely lady?”(这么可爱的姑娘是谁呀?)
她儿子的脸一下涨的通红,几乎有些狼狈地抓起相框,紧紧攥在手里。他含糊地跳过她关于二人如何相识的问题,却又忍不住连连提到她的名字——爱茉尔·瑟尔。他的语气既骄傲又忐忑,怕她不喜欢她一样,不住地赞她“极有天赋”“坚强”“善良”。
梅洛普听着,心里既酸楚又欢喜——酸楚的是自己未能成为那样坚强善良的人,欢喜的是她的儿子找到了这样一个女孩。
她的目光柔暖,轻声道:“What a beautiful young woman.”(多么美的年轻人。)
听了这话,汤姆紧攥相框的手慢慢松开,目光依依不舍地望着相片中的人,轻声道, “She’s had a pretty tough run herself.”(你不知道她,她从前的日子也不好过。)
他们又谈了许久,从爱茉尔说回霍格沃茨,再从霍格沃茨说到孤儿院,又从孤儿院说到小汉格顿。梅洛普的神色暗淡了下去。
“I’m sorry you had to find out the truth yourself, my darling.”(我很抱歉你得亲自去寻找真相,我的宝贝。)
汤姆垂下眸光,语气淡淡的,但极为坚决。
“I want nothing to do with those people ever again. But they should pay for what they did, to you.” (我再也不想与那些人有瓜葛。但他们必须付出代价,为他们对你做的事付出代价。)
更多的银白泪花化作点点光影,消散在夜色中。梅洛普伸出手,轻轻摩挲她儿子的手,柔声道: “I don’t want you to hate your father, my darling. I was more at fault than he.”(我不想要你恨你父亲,我的宝贝。我的过错要比他的大得多。)
她将另一只手覆在他颊上,语气柔和恳切。
“Don’t let hatred corrode the purity of your heart, my dearest. Blame his share of the burden on me. But I hope you could forgive him, darling, the way you forgave me.”(别让仇恨腐蚀了你心中的纯净,我最亲爱的。把他的过错归咎在我身上吧。但我希望你能原谅他,亲爱的,就像你原谅了我一样。)
汤姆闻言微微蹙眉。他的母亲卑微与逆来顺受惯了,一时改变不了秉性。她是加害者,也是受害者。错的,是那些让她陷入泥淖的人。他们同样既是受害者,也是加害者,但他们必须为自己的行为付出代价。 “No, mother. Not him. Them.”(不,母亲。不是他。是他们。)
他语气透着冷锐的狠戾。梅洛普双眸微微张大,神色渐弥惊恐。
“No! My child!” 她握住他的手,泪水再一次夺眶而出,语气近乎哀求:“You have an entire life ahead of you! Don’t let them ruin your life! I am not worth the risk! If you attack wizards, you could…you could end up in…in Azkaban! Besides, my father… He starved himself to death. He’s already got what he deserves. Promise me you won’t do anything rash on my behalf.” (别!我的孩子!不要让他们毁了你的生活!别让他们毁了你的整个人生!我不值得你为我冒险!如果你袭击那些巫师,你可能……可能会被关进阿兹卡班!况且,我父亲……他已经饿死了。他已得到了应有的报应。求你,答应我,别做任何冲动的事情。) ↑返回顶部↑